E-MailWeiterleiten
LinkedInLinkedIn

Loi sur le Tribunal fédéral (LTF)

Art. 54 LTF de 2022

Art. 54 Loi sur le Tribunal fédéral (LTF) drucken

Art. 54 Langue de la procédure

1 La procédure est conduite dans l’une des langues officielles (allemand, français, italien, rumantsch grischun), en règle générale dans la langue de la décision attaquée. Si les parties utilisent une autre langue officielle, celle-ci peut être adoptée.

2 Dans les procédures par voie d’action, il est tenu compte de la langue des parties s’il s’agit d’une langue officielle.

3 Si une partie a produit des pièces qui ne sont pas rédigées dans une langue officielle, le Tribunal fédéral peut, avec l’accord des autres parties, renoncer ? exiger une traduction.

4 Si nécessaire, le Tribunal fédéral ordonne une traduction.


Dieser Gesetzesartikel ist im Jahr 2022 (prüfen Sie auf Aktualität) in Kraft getreten. Es besteht kein Anspruch auf Aktualität und Vollständigkeit/Richtigkeit. Wir verweisen Sie dazu auf www.admin.ch.

Wollen Sie werbefrei und mehr Einträge sehen? Hier geht es zur Registrierung.

Art. 54 Loi sur le Tribunal fédéral (BGG) - Anwendung bei den Gerichten

Anwendung im Kantonsgericht

Dieser Gesetzesartikel wurde bei folgenden kantonalen Gerichtsentscheiden referenziert/angewendet (nicht abschliessend):

KantonFallnummerLeitsatz/StichwortSchlagwörter
ZHRT180203RechtsöffnungRecht; Beschwerde; Rechtsöffnung; Schuld; SchKG; Gesuchsgegnerin; Urkunde; Ligkeit; Fälligkeit; Zahlung; Vorinstanz; Betreibung; Schuldanerkennung; Entscheid; Urkunden; Recht; Unterzeichnet; Provisorische; Partei; Staehelin; Schuldner; Rechtsöffnungsverfahren; Sachverhalt; Bezug; Unterzeichnete; Amtes; Betrag; Unrichtige; Verfahren
SZZK1 2017 8Forderung (Schadenersatz) aus KaufvertragPartei; Berufung; Übersetzung; Beklagten; Zusatzvereinbarung; Kaufpreis; Parteien; Recht; Vorinstanz; Fracht; Vertrag; Kaufpreises; Kaufvertrag; Wille; Willen; Vertrags; Gericht; Zahlung; Sammlung; Bezahlung; Urteil; Urkunde; Frist; SD-Sammlung; Urkunden; Übersetzungen; Bezahlen

Anwendung im Bundesgericht

BGERegesteSchlagwörter
139 I 229Art. 4, 18 und 70 BV; Art. 3 KV/GR, Art. 2, 7 und 8 der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitssprachen: Der Beschluss der Bündner Regierung vom 5. Dezember 2011, wonach ein Wechsel der Schulsprache vom Rumantsch Grischun zum Idiom oder umgekehrt grundsätzlich nur auf den Beginn der 1. Primarschulklasse erfolgen kann, berührt den Schutzbereich der Sprachenfreiheit nicht und erweist sich auch nicht als konventionswidrig. Die individuelle Sprachenfreiheit garantiert das Recht, sowohl Rumantsch Grischun als auch ein romanisches Idiom zu sprechen (E. 5.4). Einschränkung der Sprachenfreiheit durch das Amtssprachen- und Territorialitätsprinzip (E. 5.5) sowie durch die staatliche Festlegung der Unterrichtssprache (E. 5.6). Der Verfassungsbegriff des "Rätoromanischen" lässt offen, ob damit "Rumantsch Grischun" oder die Idiome gemeint sind (E. 5.7). Daher ist der Schutzbereich der Sprachenfreiheit durch den angefochtenen Beschluss nicht berührt (E. 5.8 und 5.9). Der Charta der Regional- oder Minderheitssprachen ist hinreichend Rechnung getragen worden (E. 6). Sprache; Sprachen; Idiom; Rumantsch; Grischun; Sprachenfreiheit; Kanton; Beschwerde; Bundes; Romanischen; Rätoromanisch; Idiome; Rätoromanische; Unterricht; Gemeinde; Recht; Beschluss; Schweiz; Regierung; Amtssprache; Gemeinden; Kantons; Graubünden; Schulsprache; Unterrichtssprache; Schule; Rätoromanischen; Urteil; Bundesverfassung; Rätoromanischen
139 II 145Integraziun d'ina via principala en ina zona da tempo 30 (art. 2a al. 6 ed art. 108 OSV). A basa dal recurs d'abitants da la vischnanca ha la Dretgira administrativa dal chantun Grischun lubì dad integrar la via principala tras Sumvitg en ina zona da tempo 30, cunter la voluntad da l'autoritad chantunala cumpetenta. Quest proceder è stà admissibel, perquai che l'integraziun da la via principala en la zona da tempo 30 n'era betg mo pussaivla tenor l'art. 2a al. 6 ensemen cun l'art. 108 OSV, mabain imperativa (consid. 2-5). Il cas vegn returnà al departament per che quel possia anc decider davart la realisaziun concreta da questa integraziun e per ch'el possia lura publitgar las decisiuns en il Fegl uffizial chantunal (consid. 6 e 7).
Regeste b
Einbezug einer Hauptstrasse in eine Tempo-30-Zone (Art. 2a Abs. 6 und Art. 108 SSV). Auf Beschwerde von Einwohnern bewilligte das Verwaltungsgericht Graubünden den Einbezug der Hauptstrasse von Sumvitg in eine Tempo-30-Zone, gegen den Willen der zuständigen kantonalen Behörde. Dieses Vorgehen war zulässig, weil der Einbezug der Hauptstrasse in die Tempo-30-Zone nach Art. 2a Abs. 6 i.V.m. Art. 108 SSV nicht nur möglich, sondern geboten war (E. 2-5). Rückweisung der Sache an das Departement, damit dieses noch über das Wie, d.h. die konkrete Umsetzung, entscheiden und die Publikation im Amtsblatt vornehmen kann (E. 6 und 7).
Tempo; Tempo; -Zone; Principala; Hauptstrasse; Sumvitg; Vegnir; Traffic; Quest; Einbezug; Administrativ; Davart; Departament; Departement; Administrativa; Chantun; Strasse; Dretgira; L'art; Mesira; Gutachten; Expertisa; Verwaltungsgericht; Verkehr; Beschwerde; Vischnanca; Verkehrs; Passa

Anwendung im Bundesverwaltungsgericht

BVGELeitsatzSchlagwörter
E-4541/2011Asylgesuch aus dem Ausland und EinreisebewilligungBeschwerde; Beschwerdeführende; Beschwerdeführenden; Verfügung; Bundes; Botschaft;Recht; Schweiz; Bundesverwaltungsgericht; Eröffnung; Person; Schutz; Sprache; Islamabad; Vertretung; Über; Asylgesuch; Eingang; Einreise; Belutschistan; VwVG; Verwaltung; Vertrauen; Verfahren; Eingabe; Vertrauens; Familie; Vorliegende
E-1423/2011Asylgesuch aus dem Ausland und EinreisebewilligungBeschwerde; Beschwerdeführer; Schweiz; Botschaft; Bundes; Asylgesuch; Armee; Sachverhalt; Schweizer; Bundesverwaltungsgericht; Lanka; Verfügung; Sprache; Einreise; Beschwerdeführern; Bedrohung; Person; Srilankische; Verfahren; Befragung; Ausführungen; Seien; Bedroht; Recht; Bruder; Gefährdung; Gehören; Tamil; Schutzbedürftig

Anwendung im Bundesstrafgericht

BSGLeitsatzSchlagwörter
RR.2023.13Gesuch; Berufung; Verfahren; Gesuchsteller; Ausstand; Verfahrens; Ausstands; Recht; Verfahren; Bundes; Kammer; Ziffer; Gesuchsgegner; Sprache; Richter; Ausstandsgesuch; Verfügung; Eingabe; Berufungskammer; Deutsche; Gesuchstellers; Verfahrenssprache; StBOG; Franz; Berufungserklärung; Partei; Französisch; Französische
BP.2015.30Verfahrenssprache (Art. 3 StBOG). Verfahrenshandlung der Strafkammer (Art. 20 Abs. 1 lit. a i.V.m. Art. 393 Abs. 1 lit. b StPO).Beschwerde; Verfahren; Verfahrens; Eingabe; Verfahrenssprache; Verfahren; Beschwerdeführer; Sprache; Entscheid; Verfügung; Recht; Eingaben; Kammer; Vorinstanz; Gerichts; Bundesanwaltschaft; Bundesgericht; StBOG; Amtssprache; Bundesstrafgericht; Partei; Bezug; Verfahrens; Richter; Französische; Verfahrensleitende; Bundesgerichts; Deutsch; Angefochtene; Beschwerdekammer

Kommentare zum Gesetzesartikel

AutorKommentarJahr
DolgePraxiskommentar, 2. A.2013
SWISSRIGHTS verwendet Cookies, um Inhalte und Anzeigen zu personalisieren, Funktionen für soziale Medien anbieten zu können und die Zugriffe auf der Website analysieren zu können. Weitere Informationen finden Sie hier: Datenschutz